Мужик хорош

К вопросу о переводе пословиц.
Работал я как-то с одним из наших ныне здравствующих дальневосточных
губернаторов. Всем мужик хорош, но любит, падла, пословицы и поговорки,
которые, как известно, не переводятся вааще. Только смысловой аналог.
Так вот. Сидим с китайцАми, банкетируем. На несколько тостов аналоги нашлись.
Далее я взмолился прекратить, дескать, хватит дружок, говори проще.
Он – Ты переводчик?
Я – Да.
Он – Так переводи!
Я – Как переводить?!
Он – Как я говорю, так ты и переводи.
Я – Слово в слово?
Он – А как же?!, Ты что ж меня раньше «отсебятиной» переводил?!
Далее в руки берет бокал главный китайский перец и произносит долгий тост
об исторических корнях китайско-российской дружбы. Типа «вы нам помогли в
пятидесятых… Амур нас не разъединяет, а соединяет» и т.д. Все радостно
закусывают. В ответ встает наш и произносит что-то вроде: «В наших отношениях
было по разному – и хорошо,и плохо, но кто старое помянет – тому глаз вон!»
Когда я все это перевел, китайцЫ спали с лица.
Он – Чтой-то они погруснели? Что ты им сказал?!
Я – То что вы сказали…как просили – дословно.
Он – А что я сказал?
Я – Вы только что пообщещали выбить глаз любому, кто еще хотя бы раз
заговорит об истории.
Этот банкет стал последним, куда меня приглашала краевая администрация.

А вы знаете что такое еврейское счастье? Если нет, перейдите по ссылке и узнайте, надеюсь вы останетесь довольными.

Вы можете оставить комментарий, или ссылку на Ваш сайт.

Оставить комментарий

';